Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Skömmu seinna kom hún út aftur til að vitja um kúna (вскоре она снова вышла, чтобы взглянуть на корову; skömmu seinna – немного позднее; skammur – короткий; недолгий; seinn – поздний; медленный). En þá var hún horfin (а та пропала). Fara þau nú bæði (отправились они тогда оба), karlinn og kerlingin (старик со старухой), að leita kýrinnar (искать корову) og leituðu víða og lengi (и долго искали и там, и сям: «широко и долго»; víða – широко, во многих местах), en komu jafnnær aftur (но вернулись ни с чем; jafnnær – безрезультатно; jafn – равный; nær – почти).
Skömmu seinna kom hún út aftur til að vitja um kúna. En þá var hún horfin. Fara þau nú bæði, karlinn og kerlingin, að leita kýrinnar og leituðu víða og lengi, en komu jafnnær aftur.
Voru þau þá stygg í skapi (рассердились они тогда; styggur – робкий; раздражительный; ворчливый; skap – нрав; характер; настроение) og skipuðu stráknum að fara og koma ekki fyrir sín augu aftur (и велели пареньку идти и не попадаться им на глаза), fyrr en hann kæmi með kúna (пока не придёт с коровой); bjuggu þá strák út með nesti og nýja skó (дали они пареньку еды и новые башмаки), og nú lagði hann á stað eitthvað út í bláinn (и отправился он куда глаза глядят; út í bláinn – наугад; наудачу: «в голубое»).
Voru þau þá stygg í skapi og skipuðu stráknum að fara og koma ekki fyrir sín augu aftur, fyrr en hann kæmi með kúna; bjuggu þá strák út með nesti og nýja skó, og nú lagði hann á stað eitthvað út í bláinn.
Hann gekk lengi, lengi (шёл он долго-долго), þangað til hann settist niður og fór að éta (пока не присел подкрепиться). Þá segir hann (вот говорит он): „Baulaðu nú, Búkolla mín (помычи-ка, Букотла моя), ef þú ert nokkurs staðar á lífi (если /где-то: «в каком-то месте»/ жива ты).“
Þá heyrir hann (тогда слышит он), að kýrin baular langt, langt í burtu (как корова мычит из дальних далей; langt – далеко; í burtu – прочь).
Hann gekk lengi, lengi, þangað til hann settist niður og fór að éta. Þá segir hann: „Baulaðu nú, Búkolla mín, ef þú ert nokkurs staðar á lífi.“
Þá heyrir hann, að kýrin baular langt, langt í burtu.
Gengur karlsson enn lengi, lengi (идёт стариков сын ещё дальше и дальше). Sest hann þá enn niður til að éta og segir (вот присел он подкрепиться и говорит): „Baulaðu nú, Búkolla mín (помычи-ка, Букотла моя), ef þú ert nokkurs staðar á lífi (если жива ты).“
Heyrir hann þá (слышит он тогда), að Búkolla baular (как Букотла мычит), dálítið nær en í fyrra sinn (немного ближе, чем в прошлый раз).
Gengur karlsson enn lengi, lengi. Sest hann þá enn niður til að éta og segir: „Baulaðu nú, Búkolla mín, ef þú ert nokkurs staðar á lífi.“
Heyrir hann þá, að Búkolla baular, dálítið nær en í fyrra sinn.
Enn gengur karlsson lengi, lengi (всё дальше и дальше идёт стариков сын), þangað til hann kemur fram á fjarskalega háa hamra (пока не вышел к высоченным скалам; fjarskalega – чрезвычайно; hár – высокий; hamar – скала). Þar sest hann niður til að éta og segir um leið (там присел он поесть и говорит тут же): „Baulaðu nú, Búkolla mín (помычи-ка, Букотла моя), ef þú ert nokkurs staðar á lífi (если ты ещё в живых).“
Þá heyrir hann (тогда слышит он), að kýrin baular undir fótum sér (как корова мычит у него под ногами). Hann klifrast þá ofan hamrana (он спустился тогда со скал; klifra – карабкаться) og sér í þeim helli mjög stóran (и видит в них большую пещеру). Þar gengur hann inn og sér Búkollu bundna undir bálki í hellinum (входит он в неё и видит Букотлу, привязанную под балкой в пещере; bálki, bálkur – перегородка; низкая стена из камня или дёрна; бревно). Hann leysir hana undir eins (он отвязал её немедленно; undir eins – сразу же) og leiðir hana út á eftir sér (вывел её за собой) og heldur heimleiðis (и направился домой).
Enn gengur karlsson lengi, lengi, þangað til hann kemur fram á fjarskalega háa hamra. Þar sest hann niður til að éta og segir um leið : „Baulaðu nú, Búkolla mín, ef þú ert nokkurs staðar á lífi.“
Þá heyrir hann, að kýrin baular undir fótum sér. Hann klifrast þá ofan hamrana og sér í þeim helli mjög stóran. Þar gengur hann inn og sér Búkollu bundna undir bálki í hellinum. Hann leysir hana undir eins og leiðir hana út á eftir sér og heldur heimleiðis.
Þegar hann er kominn nokkuð á veg (долго ли, коротко ли шёл он: «когда он прошёл довольно пути»), sér hann (как видит), hvar kemur ógnarstór tröllskessa á eftir sér (что преследует его чудовищно огромная великанша; ógnarstór – громаднейший; ógn – страх; ужас) og önnur minni með henni (и другая поменьше с ней). Hann sér (глядит он), að stóra skessan er svo stórstíg (что громадная великанша такими шажищами несётся; stórstígur – делающий большие шаги; stíga – шагать; stígur – тропинка), að hún muni undir eins ná sér (и вот-вот его догонит).
Þegar hann er kominn nokkuð á veg, sér hann, hvar kemur ógnarstór tröllskessa á eftir sér og önnur minni með henni. Hann sér, að stóra skessan er svo stórstíg, að hún muni undir eins ná sér.
Þá segir hann (тогда говорит он): „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín (что нам теперь делать, Букотла моя)?“
Hún segir (она говорит): „Taktu hár úr hala mínum (выдерни волосок у меня из хвоста; hár – волос; hali – /коровий/ хвост), og leggðu það á jörðina (и положи его на землю).“
Hann gjörir það (он так и сделал: «делает»). Þá segir kýrin við hárið (тогда говорит корова волоску): „Legg ég á (околдую я; leggja e-ð á e-n – околдовать кого-л. чем-л.), og mæli ég um (заклинаю я; mæla um … að – призывать сверхъестественные силы совершить что-л.), að þú verðir að svo stórri móðu (чтоб превратился ты в такую большую реку; móða – река), að ekki komist yfir nema fuglinn fljúgandi (чтоб только птица /летящая/ смогла через тебя перелететь: «перейти»; nema – кроме, за исключением, помимо; fugl – птица; fljúga – летать).“
Í sama bili varð hárið að ógnastórri móðu (в ту же секунду превратился волосок в бурную: «большущую» реку).
Þá segir hann: „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín?“
Hún segir: „Taktu hár úr hala mínum, og leggðu það á jörðina.“
Hann gjörir það. Þá segir kýrin við hárið: „Legg ég á, og mæli ég um, að þú verðir að svo stórri móðu, að ekki komist yfir nema fuglinn fljúgandi.“
Í sama bili varð hárið að ógnastórri móðu.
Þegar skessan kom að móðunni (когда великанша подбежала к реке), segir hún (говорит она): „Ekki skal þér þetta duga, strákur (этим не обойдёшься, парень). Skrepptu heim, stelpa (сбегай домой, девица; skreppa – сходить, сбегать, отлучиться; stelpa – девушка),“ segir hún við minni skessuna (говорит она великанше поменьше), „og sæktu stóra nautið hans föður míns (и принеси большого быка от моего отца).“
Stelpan fer og kemur með ógnastórt naut (девица побежала и возвращается с огромным быком). Nautið drakk undir eins upp alla móðuna (бык тут же всю реку и выпил).
Þegar skessan kom að móðunni, segir hún: „Ekki skal þér þetta duga, strákur. Skrepptu heim, stelpa,“ segir hún við minni skessuna, „og sæktu stóra nautið hans föður míns.“
Stelpan fer og kemur með ógnastórt naut. Nautið drakk undir eins upp alla móðuna.
Þá sér karlsson (вот видит стариков сын), að skessan muni þegar ná sér (что великанша вот-вот его нагонит), því hún var svo stórstíg (ведь такими шажищами бежит).
Þá segir hann (тогда говорит он): „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín (что же нам делать теперь, Букотла моя)?“
„Taktu hár úr hala mínum, og leggðu það á jörðina (выдерни у меня из хвоста волосок и положи его на землю),“ segir hún (говорит она).
Hann gerir það (так он и сделал). Þá segir Búkolla við hárið (тогда говорит Букотла волоску): „Legg ég á, og mæli ég um (заколдую-заклинаю), að þú verðir að svo stóru báli (чтоб превратился ты в большой костёр), að enginn komist yfir nema fuglinn fljúgandi (чтоб никто не смог сквозь тебя пройти, если только не птица летящая).“
Og undir eins varð hárið að báli (и тут же превратился волосок в костёр).
Þá sér karlsson, að skessan muni þegar ná sér, því hún var svo stórstíg.
Þá segir hann: „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín?“
„Taktu hár úr hala mínum, og leggðu það á jörðina,“ segir hún.
Hann gerir það. Þá segir Búkolla við hárið: „Legg ég á, og mæli ég um, að þú verðir að svo stóru báli, að enginn komist yfir nema fuglinn fljúgandi.“
Og undir eins varð hárið að báli.
Þegar skessan kom að bálinu (когда великанша подбежала к костру), segir hún (говорит она): „Ekki skal þér þetta duga, strákur (не обойдёшься ты этим, парень; duga – оказываться годным, годиться; быть достаточным, хватать). Farðu og sæktu stóra nautið hans föður míns, stelpa (поди и принеси большого быка от моего отца, девица),“ segir hún við minni skessuna (сказала она великанше поменьше).
Hún fer og kemur með nautið (вот побежала она и возвращается с быком). En nautið meig þá öllu vatninu (а бык выпустил из себя всю воду; míga – мочиться; vatn – вода), sem það drakk úr móðunni (которую он выпил из реки), og slökkti bálið (и потушил костёр; slökkva – тушить).
Þegar skessan kom að bálinu, segir hún: „Ekki skal þér þetta duga, strákur. Farðu og sæktu stóra nautið hans föður míns, stelpa,“ segir hún við minni skessuna.
Hún fer og kemur með nautið. En nautið meig þá öllu vatninu, sem það drakk úr móðunni, og slökkti bálið.
Nú sér karlsson (вот видит стариков сын), að skessan muni strax ná sér (что великанша вот-вот его нагонит; strax – немедленно), því hún var svo stórstíg (ведь такими шажищами бежит).
Þá segir hann (тогда говорит он): „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín (что же нам делать, Букотла моя)?“
„Taktu hár úr hala mínum, og leggðu það á jörðina (выдерни волосок из моего хвоста и положи его на землю),“ segir hún (говорит она).
Síðan segir hún við hárið (потом говорит она волоску): „Legg ég á, og mæli ég um (наколдую-заклинаю), að þú verðir að svo stóru fjalli (чтоб превратился ты в такую большую гору), sem enginn kemst yfir nema fuglinn fljúgandi (чтоб никто не мог тебя перейти, кроме как птица летящая).“
- Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов - Иностранные языки
- Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - Ирина Солнцева - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Дойл - Иностранные языки
- Немецкий юридический язык легко и просто. Учебное пособие - Надежда Царенкова - Иностранные языки
- Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец) - Денис Шевчук - Иностранные языки
- Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире - Коллектив авторов - Иностранные языки
- 101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени - Карина Галоян - Иностранные языки
- Деловой английский язык: стандартные фразы на английском - Денис Шевчук - Иностранные языки